home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Cream of the Crop 26 / Cream of the Crop 26.iso / educate / trutran2.zip / TRANTRIP.TXT < prev    next >
Text File  |  1997-03-22  |  39KB  |  751 lines

  1.               *** PRESS ANY KEY TO SEE THE NEXT SCREEN ***
  2.  
  3.          If you wish to print this article or view it in its
  4.          entirety, please load it into your word processor
  5.                           as TRANTRIP.TXT.
  6.  
  7.                           _______
  8.                      ____|__     |               (R)
  9.                   --|       |    |-------------------
  10.                     |   ____|__  |  Association of
  11.                     |  |       |_|  Shareware
  12.                     |__|   o   |    Professionals
  13.                   -----|   |   |---------------------
  14.                        |___|___|    MEMBER
  15.  
  16.  
  17. In the full version of the program, this file contains five 
  18. separate sections.  ("A Translation Triptych" is the name
  19. used for an intermediate version of the program, assembled
  20. from existing elements for showing at a conference of trans-
  21. lators.)  In order, these sections would be:
  22.  
  23.      1.  The Paper entitled "The Genesis and Methodology of `A
  24.      Translation Triptych.'"  This Paper was published in the
  25.      1995 Proceedings of the American Translators Association
  26.      Annual Conference in Nashville and is reprinted here with
  27.      permission from the publishers.
  28.      
  29.      2.  The Acknowledgments section of this project, expressing
  30.      gratitude to all those who helped with the developments of
  31.      the program.
  32.      
  33.      3.  The List of Sources for all the quotations found in the 
  34.      first section of the program, "TRANSLATION AND TRANSLATORS:
  35.      Quotations Through the Ages."
  36.      
  37.      4.  The Bibliography for this section of the program.
  38.  
  39.      5.  A Summary of Exhibits from a proposed museum exhibition
  40.      about translation and translators.
  41.  
  42. The free Shareware version of this program, "TRUTH ABOUT TRANSLATION,"
  43. contains only the first two sections and the last one.  Information 
  44. on ordering the full version is contained in the file ORDER.DOC.  
  45. See the file README.1ST for further information about both programs.
  46.      
  47. It is not possible to duplicate the typography of the first item
  48. in ASCII format, and so some slight editing has been undertaken to 
  49. make up for differences in typographical style.   The Paper appears 
  50. first, followed by the Acknowledgments.
  51.  
  52.  
  53.  
  54. 1.   THE GENESIS AND METHODOLOGY OF A TRANSLATION TRIPTYCH
  55.  
  56.         By Alex Gross
  57.         Cross-Cultural Research Projects, ATA
  58.                                 
  59.  
  60. KEYWORDS:  Famous Quotations About Translation, Translation
  61. History, Translation Errors, Language As Evolved Animal Spray,
  62. Computer vs.  Print Presentations
  63.  
  64. ABSTRACT:  This paper discusses "A Translation Triptych," an
  65. electronic presentation about translating and interpreting.  As
  66. its name implies, the presentation consists of three principal
  67. parts:
  68.  
  69.      1.  "Translation and Translators--Quotations Through the
  70.      Ages," comprising approximately 150 observations on both the
  71.      spoken and written forms of our profession.
  72.  
  73.      2.  "Famous Translation Bloopers, Real or Imagined." This is
  74.      a collection of some remarkable translation errors, many of
  75.      them first noted in the pages of the ATA Chronicle.
  76.  
  77.      3.  "An Unofficial History of Language and Translation."
  78.  
  79. The presentation takes the form of an electronic slide-show
  80. lasting approximately eighty minutes.  It will be continually
  81. recycling throughout the Nashville Conference, so that sooner or
  82. later most people in attendance will have a chance to see most of
  83. its parts.  In the paper the respective advantages and drawbacks
  84. of the print and electronic media are discussed, the contents of
  85. the presentation are analysed in some detail, and the strategy
  86. for creating a scholarly apparatus for electronic works is
  87. examined.  A Translation Triptych will be located in a central area 
  88. of the Conference site.
  89.  
  90.  
  91.  
  92. In their preface to "The Craft and Context of Translation,"
  93. William Arrowsmith and Roger Shattuck observed in 1964:
  94.  
  95.           "...intelligent comments on translation...tend
  96.           to be unavailable or scattered, tucked
  97.           away in odd corners, and their arguments
  98.           diffused (1)."
  99.  
  100. Although many excellent general treatments and specialist studies
  101. on translation have been published during the thirty years since
  102. they wrote, on the whole their observation rings as true today as
  103. it did then.  Only a few "traductologues" or "translatologists"
  104. (the French term being somewhat more common than the English one)
  105. are likely to have access to such information, and even they
  106. might be hard pressed to separate "intelligent comments" from the
  107. far greater body of less striking ones.  How much truth their
  108. observation contains may perhaps be gauged by the fact that it
  109. was, for all its centrality, encountered relatively late in the
  110. research for the current project.
  111.  
  112. "A Translation Triptych" represents a first attempt to break
  113. through this specific language barrier and present such comments,
  114. along with related material, to a wider audience.  Its three main
  115. sections comprise a compendium of about 150 translation-related
  116. quotations through the ages, a selection of outrageous
  117. translation errors, and a semi-humorous sketch on language and
  118. translation, with a brief "quiz" on translating and interpreting
  119. as an addendum.
  120.  
  121. This work differs from previous studies of the subject in two
  122. important ways.  First, it is directed mainly towards two
  123. audiences: a somewhat new genre of specialist audience in the
  124. first instance but in the long run towards the general public as
  125. well.  So far neither potential audience has had any extended
  126. opportunity to examine this material.  Even the specialist
  127. audience in question, though an entirely logical one for these
  128. texts, has for some reason rarely been addressed by the scholarly
  129. community in the past.  It is none other than the community of
  130. working translators, including not only scholars, literary
  131. specialists, and teachers of translation but also conference and
  132. courtroom interpreters as well as business and technical
  133. translators.  The presentation of this version has in fact been 
  134. designed to be premièred at our very own 1995 National Conference 
  135. of the American Translators Association in Nashville.
  136.  
  137. Aside from this somewhat atypical venue, "A Translation Triptych"
  138. differs in one other important respect from previous studies on
  139. translation.  Its chosen medium is not a book, a monograph, or a
  140. lecture--it has in fact been organized on a disk as a
  141. computerized slide show, though it will also be available in
  142. printed form.  The very nature of the electronic medium has of
  143. course influenced the manner of presentation, as have engraved
  144. stone or clay, papyri, incunabular and printed books, films, and 
  145. audiotapes in their respective eras.  Each of these media has its
  146. own advantages and drawbacks, and the computer is no different.  It 
  147. should perhaps also be added that all previous studies of the 
  148. history of translation have been for all practical purposes 
  149. exclusively eurocentric in their approach--to the author's 
  150. knowledge, this collection of quotations about the translation 
  151. process marks the first time other cultures have been represented in 
  152. such studies. 
  153.  
  154. Since the presentation will be viewed during a busy conference,
  155. certain liberties have been taken with the manner of displaying
  156. some information on the screen, though fail-safe mechanisms have
  157. been set in place to ensure the maintenance of scholarly rigor.
  158. It is perhaps useful to remember that those viewing this work
  159. will be balancing food and refreshments, consulting programs, and
  160. dashing off to meet friends or attend sessions, all of these
  161. activities necessarily encouraging a short attention span even
  162. among the scholarly.  On the other hand, unlike most conventional
  163. presentations, "A Translation Triptych" can be continually
  164. recycled for twelve hours every day, perhaps on more than one
  165. monitor, so that all who wish can return and review its contents
  166. more reflectively.
  167.  
  168. One further factor surrounding the development of this project
  169. actually had the effect of encouraging more rigorous treatment
  170. rather than the reverse.  Although "A Translation Triptych" was
  171. intended primarily as a Conference event, from the outset it was
  172. also conceived as part of a more ambitious proposal for a museum
  173. exhibit devoted to translation and interpreting, which might hope
  174. to reach and educate a more extended audience about this field.
  175. Within the fifty separate displays of this larger exhibit, A
  176. Translation Triptych would comprise no more than one.  Such an
  177. exhibit would echo to some extent the excitement and "information
  178. overload" of the conference setting, making it feasible to
  179. convert the one into the other with at least some degree of ease.
  180. But since both projects went through their initial research phase
  181. within a similar time frame, more extensive work on the larger
  182. presentation could fertilize the smaller one to some extent.
  183.  
  184. Before reviewing the actual content of "A Translation Triptych,"
  185. a discussion comparing and contrasting print and electronic media
  186. as vehicles for presenting ideas may be in order.  It should not
  187. be supposed that any simplistic dichotomy between these two media
  188. can exist.  There are many different styles and approaches in
  189. using computers to display information, just as there are many
  190. different ways of employing print.  And in each case both
  191. creativity and native presentation skills are certain to play a
  192. role.  Moreover, the available range of authoring software--even
  193. at this early stage of computer history--is more than broad
  194. enough to allow a veritable gamut of creative choices.
  195.  
  196. Only after carefully examining some twenty different shareware
  197. and commercial products of this genre did the author finally
  198. settle on one program called Automessage.  That so thorough a
  199. search was needed reveals much about the many faces of this
  200. medium.  Some programs permit instantaneous flashing of a message
  201. on the screen, but this can induce boredom or even hypnosis over
  202. the long term.  Others enforce strict message boundaries and/or
  203. uninspired typefaces.  Still others boast an infinity of
  204. typefaces and colors but lack crucial editing tools.  Automessage
  205. was chosen because it offered the best of many possibilities for
  206. this particular purpose and also because of its engaging manner
  207. of painting messages on the screen as one watches, a sort 
  208. of latter-day "handwriting on the wall." The options of using a
  209. hypertext or expert system environment were also considered but
  210. rejected because they limit the number of people who can use the
  211. computer at once.
  212.  
  213. The print medium uses the "page" as its model, while computers
  214. are ineluctably bound to the "screen," assuming the message is
  215. meant to be viewed on a monitor.   This limitation is actually
  216. less restrictive than may at first appear.  In order to grasp
  217. more clearly how "screen" and "page" can differ from one another,
  218. let us look at an excerpt from this presentation and compare the
  219. two versions.  One of the quotations from A Translation Triptych
  220. looks something like this on the screen:
  221.  
  222.                   
  223.                                           
  224.                        Now it is words and
  225.                     their associations which
  226.                      are untranslatable, not
  227.                        ideas...there is no
  228.                      idea...which cannot be
  229.                      adequately produced as
  230.                      idea in English words.
  231.                                           
  232.                       --Sidney Lanier, 1897
  233.         
  234.          
  235.             [In the non-ASCII print version, this citation appears 
  236.             surrounded by a box.]
  237.  
  238. The quotation is placed within a box to simulate screen borders,
  239. with the bottom line in capital letters to represent the
  240. different colors on the screen.  This is an ideal passage in
  241. terms of this particular program because it is exactly seven
  242. lines long or, rather, has been "segmented" to fit into seven
  243. lines (no actual editing has occurred per se).  A blank line is
  244. inserted above and below the quotation simply to make it more
  245. readable, and the type has been centered for the same reason.
  246.  
  247. Thus, it is not merely by "screens-full" that messages on
  248. monitors are to be measured, but by "readable screens-full." This
  249. important criterion also has its print counterpart, as we shall
  250. see.  The reason the number of lines is important is that the
  251. Automessage program permits exactly ten lines on each screen (or
  252. only five if one were to choose the "double-height" option for
  253. the message).  But this is not a general computer standard or
  254. even a DOS one--it applies only to Automessage, and other
  255. programs will have their own internal limits and/or drawbacks.
  256. It is necessary to work within the limits of each program to
  257. achieve appropriate results.
  258.  
  259. Now here is the very same passage as it might appear in an
  260. academically "correct" printed format:
  261.  
  262.      Now, it is words and their associations which are
  263.      untranslatable, not ideas...there is no idea...which cannot
  264.      be adequately produced as idea in English words.
  265.      --Sidney Lanier, 1897
  266.      The English Novel.  New York: Scribner's & Sons, 1897.     
  267.      pp.  190-91.  (cited by Morgan, 1959.  Original text
  268.      examined and one missing word restored.)
  269.  
  270. It should be clear from the beginning that the printed form of
  271. this citation is intrinsically less easy to read than the screen
  272. form, even if we ignore the several lines needed for a correct
  273. scholarly reference.  Although more information has ostensibly
  274. been transmitted, the overall effect could actually become one of
  275. less information.  The other lines add what might be termed a
  276. "noise factor" by the standards of Shannon's Information Theory.
  277. If these last three lines were included in the screen version,
  278. where six lines might be required--and if this model were
  279. followed throughout the presentation--overall readability would
  280. be greatly reduced and the willingness of conference or museum
  281. goers to keep watching would be sorely taxed.
  282.  
  283. This extended form is indeed closely related to the one which
  284. appears in the printed List of Sources, with the exception that
  285. the book reference is shown simply as "Lanier.  190-91." with the
  286. full details present in the Bibliography.  Here we also see the
  287. typographical counterpart of contrasting screen colors: in this
  288. case bold, italic, and slightly reduced fonts are used for the
  289. attribution and notes.
  290.  
  291. But what if the message is more than seven lines long--does this
  292. mean it must be "procrusteanized" into a shorter form? This is by
  293. no means the case, as the program also permits scrolling the
  294. screen down for longer text, or splitting a message into two
  295. segments, or setting up top and/or bottom lines that can announce
  296. a continuity of theme, as in the "Tale of Moses Ben Ezra" or the
  297. examples of Machine Translation.  It is theoretically also
  298. possible to employ 256 different color combinations on each line
  299. of each screen, though only a few have been chosen here: the ATA
  300. colors of light blue and white for the "body font," black on
  301. white for attributions and comments, and yellow on red for
  302. occasional emphasis.
  303.  
  304. Actual editing of these texts has been avoided in almost all
  305. cases, and only two are marked as having been "adapted." It
  306. nonetheless remains true that in a conference or museum setting,
  307. shorter messages are more likely to be read than longer ones.
  308. For this reason the author has sought out citations between three
  309. and thirty words long, though a number of exceptions have been
  310. made.
  311.  
  312. There is probably a lesson here for intellectuals and scholars in
  313. general--the assumption that longer treatments of a subject are
  314. necessarily more accurate or convey more actual information than
  315. shorter ones is possibly in error.  A popularized magazine
  316. article can indeed be more informative than a scholarly book, and
  317. even a bumper sticker can on at least some occasions say more
  318. than the thickest Germanic "Prolegomena zum..." From Ancient
  319. Greek epigrams down to Quotations from Chairman Mao, people have
  320. sought out simplified summations of knowledge in the hope of
  321. understanding more of the world around them.
  322.  
  323. As for the quotations themselves, what is perhaps most remarkable is 
  324. that only a few recurrent themes seem to emerge over the span
  325. of more than two millennia.  Aside from those passages offering
  326. specific technical advice or singling out specific works for
  327. criticism, these themes are really only three or four in number.
  328. By far the most frequently mentioned issue is the ongoing debate
  329. between "literalists" and "liberalists," between translating
  330. "words" vs.  translating "sense." And by far the majority--though
  331. not all--of the most famous authors and commentators come down
  332. decisively in behalf of the latter.  Granted, these are for the
  333. most part translators of literature rather than technical or
  334. scientific specialists, but a general feeling of consensus is
  335. nonetheless present.  (It should perhaps be added that the author
  336. did not expressly seek out passages favoring this opinion and
  337. would have gladly included those expressing the opposite view,
  338. but they were distinctly hard to uncover).
  339.  
  340. There is also a clearly recognizable counter-current of those who
  341. suppose translation is nearly impossible, is practiced mainly by
  342. self-deceiving incompetents, or even constitutes a breach of
  343. human or divine law.  Typifying this school of thought through
  344. the ages, one may encounter the added suppositions that one
  345. language is "inferior" to another or that the crux of the matter
  346. lies in the great number of "bad translations."  When the problem
  347. is thus defined, the solution often emerges that all translators
  348. must be trained in a single translation method with clearly set
  349. rules, an argument heard more than once over the centuries.
  350. These rules frequently belong to the person advocating such a
  351. system, even though it remains far from clear that the problem
  352. has been correctly defined to begin with.
  353.  
  354. How are we to explain the continuous reemergence of these same
  355. disagreements through so many eras and cultures? In the sketch
  356. comprising the third part of the "Triptych," it has been
  357. suggested that language might be an actual biological process
  358. analogous to--and evolved from--primitive spraying by animals.
  359. Because language is such an instinctive process, most people are
  360. quite unable to view it as a complete system or make meaningful
  361. generalizations about it beyond a certain limited point.  This
  362. was indeed the argument advanced by Leonard Bloomfield's
  363. "Secondary and Tertiary Responses to Language," which the author
  364. has discussed elsewhere 2.  Bloomfield concluded that many of our
  365. attitudes to language might turn out to be "a matter of
  366. psychology and sociology." Although much of his work is now
  367. forgotten, this particular observation perhaps deserves further
  368. attention.
  369.  
  370. The notions of "culture shock" or "future shock" are both
  371. familiar to us.  A comparable emotional confusion may affect many
  372. people when they first encounter a foreign language or even a
  373. translation from a foreign language.  Perhaps it should be called
  374. "language shock" or even "translation shock." Depending on the
  375. circumstances, such a state can prove more or less serious for
  376. those suffering from it.  Suddenly the familiar furniture and
  377. surroundings of one's own language, which one had supposed were
  378. synonymous with reality itself, are ripped away.  One is invited-
  379. -in some cases even forced--to assume that a totally new way of
  380. categorizing the surrounding world is possible.  It is a break in 
  381. the fabric of life that most people--and even quite a few
  382. translators--are unable to fully account for.  Add to this the
  383. virtual certainty that no two translators will ever translate the
  384. same text in exactly the same way and that inexperienced
  385. translators can argue endlessly over which is the so-called
  386. "correct" translation of almost any passage.  Considerable
  387. grounds for confusion are quite clearly present.
  388.  
  389. Such an experience can cause a considerable jolt, especially if
  390. one had never really devoted any thought to language before.  The
  391. immediate reaction of those so afflicted is familiar to all of us
  392. and may provide a concise symptomology of "language shock." Those
  393. suffering from this condition profess to disdain the other
  394. language--and perhaps the other culture as well.  They may reject
  395. any influence springing from that language or culture--including
  396. the work of a translator or interpreter.  Alternately, they may
  397. choose to blame their own language or culture.  What we may be
  398. seeing in many of these quotations may be nothing less than a
  399. repeated reinfection by "translation shock" or "language shock"
  400. through the centuries.
  401.  
  402. But can there ever be any reliable cure for this syndrome? If so,
  403. it can only come about when human beings become more
  404. sophisticated about the true nature of language.  To what extent
  405. are we all like moles, happily burrowing through our own networks
  406. of tunnels and patiently laying down our own scents upon our
  407. domain? And how do we differ from such moles as they suddenly
  408. come upon a neighboring set of burrows with totally different
  409. scent marks they can neither recognize nor understand? Let us now
  410. suppose that a "translator mole" came along and tried to explain
  411. these foreign aromas to the others.  How would moles react in
  412. such a case, and how do we?
  413.  
  414. We know the answer only too well.  The mole's reaction will be to
  415. defend, to repulse, to kill.  Humans are not usually allowed this
  416. option, and so we settle for criticizing the intruders' spray
  417. marks--their spelling, punctuation, accent, grammar, or choice of
  418. words, not to mention their appallingly "bad translation." And
  419. yet, at the very moment of our utmost arrogance about language--
  420. just as we assert our superiority over animals for having
  421. invented it and boast of our scientific methods for studying it--
  422. at that very instant perhaps we should recall that we too are at
  423. work as animals, spraying everything around us in the hope of
  424. protecting our environment or effecting a magical change in its
  425. nature.
  426.  
  427. Another major theme present in these quotations is of, course the
  428. practical value of translation, with such major voices as Bruno,
  429. Goethe, Roget, and Kelly summoning us to recognize the crucial
  430. connections between translation, science, and the entire world
  431. economy.  One further frequently voiced attitude--here
  432. exemplified by Fray Ponce de León, Luther, Cowley, Ladmiral,
  433. Meschonnic, Levy, and Fauchereau--is that the academic
  434. establishment--and perhaps even those who purport to study
  435. translation--penetrate only marginally into its real nature and
  436. produce little beyond "chatty essays."
  437.  
  438. This position is taken even further by the striking observations
  439. of Steiner and MacFarlane:
  440.  
  441.      However, despite the rich history, and despite the calibre
  442.      of those who have written about the art and theory of
  443.      translation, the number of original, significant ideas in
  444.      the subject remains very meagre. 3
  445.  
  446.      [My intent is] to underline the need for some new
  447.      provisional theory of translation--new in the sense that it
  448.      should be diagnostic rather than hortatory...concerned...
  449.      with actualities...It is not the principles of translation
  450.      that need re-adjusting...but rather our ideas about them.4
  451.  
  452. There is also a fair consensus through the ages, shared by
  453. Cicero, Quintilian, Iamblichus, Roger Bacon, and Tytler, that no
  454. so-called "universal grammar" can account for the many
  455. differences between languages and that only concerted creativity
  456. and inventiveness can bridge the scarcely trivial gaps between
  457. them.  One author goes even further and insists that there may be
  458. circumstances where no such bridge can be built at all:
  459.  
  460.      True, translation may use the value terms of its own
  461.      tongue in its own time; but it cannot force these
  462.      on a truly alien text.5
  463.  
  464.  
  465. This observation necessarily brings us back to Sidney Lanier's
  466. assertion in our first example, that any idea, as idea, can be
  467. expressed in English.  Such a claim remains essentially
  468. unprovable--if an idea did exist that could not be expressed in
  469. English, precisely how would we learn about it? We are confronted
  470. here by a genuine paradox, one which poses for language the same
  471. order of difficulty that Gödel's Entscheidungsproblem posed for
  472. mathematics.
  473.  
  474. As noted, research procedures for this study have been rigorous,
  475. though this has been less necessary for the two specially
  476. composed sections and the collection of translation errors, many
  477. of which were printed in the ATA Chronicle.   But the compendium
  478. of quotations has required and received special attention.
  479. Although its actual text is a mere 3,000 words, about the same
  480. length as many magazine articles, this section comprises a
  481. veritable mine field of attribution problems, covering many eras
  482. and cultures.   Unlike typically journalistic "Thoughts on Spring
  483. Through the Ages" (or "Thoughts on Love, Friendship, Wine,
  484. etc."), its citations could by no means be found simply by
  485. picking up one's desktop Bartlett's.  Almost all these passages
  486. have indeed proved Arrowsmith and Shattuck's words: they are
  487. truly "scattered," "tucked away in odd corners," or sometimes
  488. close to "unavailable."
  489.  
  490. From the outset it also became clear that any usable citations
  491. must meet three highly selective criteria:
  492.  
  493.      1.  They should be relatively brief, ideally no longer than     
  494.          30 words (in fact, the average length is 21 words).
  495.      
  496.      2.  They should be intrinsically interesting and contain
  497.          some useful insight for today's translation professionals.
  498.      
  499.      3.  They should, wherever possible, come from the pen of
  500.          well-known authors or authorities in the field.
  501.  
  502. Thus, the aim of the project was from the outset an extremely
  503. specialized and selective one.  This goal made a careful search
  504. strategy essential from the very beginning.  The work that ought
  505. to have provided many solutions, Lefevere's "Translation--
  506. History, Culture: A Sourcebook" is entirely composed of
  507. quotations about translation through the ages and is doubtless
  508. extremely useful for some scholarly or classroom purposes.  But
  509. almost all its selections were too long or diffuse for the
  510. purpose of this presentation, and none in fact has been used
  511. (though one or two may overlap from other references).  The most
  512. valuable resource encountered was not a book at all but Bayard
  513. Quincy Morgan's twenty-page bibliographical section from the 1959
  514. collection of essays "On Translation," edited by Reuben Brower.
  515.  
  516. This bibliography provides some 280 listings related to
  517. translation, about half of them containing quotations, partial
  518. quotations, seeming quotations, or summaries.  Of these 140
  519. listings about 32 proved of immediate interest and were in almost
  520. all cases traced to their source or sources.  The well-known
  521. books by Steiner and Ballard have been two other useful
  522. resources, and to a lesser extent the volumes by Rener, Kelly,
  523. and Apter have also been consulted.  Given the scope and
  524. complexity of this subject and the relative scarcity of useful
  525. leads, some 40 existing dictionaries of quotations, together with
  526. a few electronic resources, have also been consulted and
  527. compared.  A final source has been the author's own general
  528. reading over several decades, though this became more directed in
  529. nature as the project matured.  As of this writing, a more
  530. diffuse "fishing expedition" has also been launched into the
  531. pages of the profession's many journals in the hope of
  532. discovering yet other quotations.
  533.  
  534. In all cases, even where the credibility of a source has been
  535. impeccable, an earnest attempt has been made to trace each
  536. citation to its original source and in almost all cases has been
  537. successful.  While seemingly a scholarly crotchet, such a
  538. procedure has on several occasions revealed that some quotations
  539. were incorrectly or incompletely copied from their sources or
  540. that equally incisive material lay close by.  Wherever this
  541. procedure has failed, the comment "Cited by...." or "Summarized
  542. by...," followed by a name appears in the List of Sources.
  543.  
  544. Perhaps the most important finding arising from this 
  545. research: fully one-half of these quotations do not 
  546. appear in major texts on translation history, and 
  547. only a small fraction appears in any single treatment. 
  548. Ironically, many have never before been translated into 
  549. English.
  550.  
  551. Much of the scholarly work takes place in an undergrowth of
  552. references.  Many citations were in fact doubly or trebly
  553. embedded: thus, Ballard citing Holmes citing Levy, Steiner citing
  554. Florio citing Bruno, or Ballard commenting on Tytler by citing
  555. Newmark and Widmer.  Passages from St.  Jerome, which came from
  556. Labourt's bilingual French and Latin edition, were first
  557. encountered in Ballard's French citations.  Two passages by Luther 
  558. cited by Rener in German and one cited by Ballard in
  559. French eventually led to Luther's full text in his Sendbrief vom
  560. Dolmetschen of 1530.
  561.  
  562. All errors in fact and procedure are the author's responsibility
  563. alone, and an attempt will be made to remedy them in future
  564. editions, which are somewhat easier to produce and publish in
  565. this electronic medium than in print.  It is indeed hoped that
  566. ATA members and others will suggest further quotations that
  567. should have appeared in this first version.  Perhaps these will
  568. suddenly become plentiful, now that the initial work of discovery
  569. has been undertaken.  It is sincerely hoped that "A Translation
  570. Triptych" will prove of interest to translators, interpreters,
  571. terminologists, and all those concerned with language both within
  572. the ATA and beyond it.  Perhaps this presentation can also prove
  573. of use to the various translator- and interpreter-training
  574. programs both here and abroad.
  575.  
  576.           
  577.           1 Arrowsmith, William and Shattuck, Roger, editors.
  578.           "The Craft and Context of Translation: A Critical
  579.           Symposium." Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1964.
  580.           Preface, p.  xiii.
  581.           
  582.           2 Bloomfield, Leonard.  "Secondary and Tertiary
  583.           Responses to Language." In "Language" 20: 45-55 (1944)
  584.           and in C.F.  Hockett (ed.).  "A Leonard Bloomfield
  585.           Anthology." Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  586.           For the discussion mentioned here: Gross, Alex:
  587.           "Limitations of Computers as Translation Tools." In
  588.           Newton, John (ed.).  Computers in Translation: A
  589.           Practical Appraisal.  London: Routledge, 1992.  pp.96-
  590.           130.
  591.           
  592.           3 Steiner, George.  "After Babel: Aspects of Language
  593.           and Translation." Oxford: Oxford University Press,
  594.           1975.  p.  238.
  595.           
  596.           4 MacFarlane, John.  "Modes of Translation." In Durham
  597.           University Journal, 45: 92-93, 1953.
  598.           
  599.           5 Miles, Josephine.  "Poetry and Change." Berkeley:
  600.           University of California Press, 1974.  p.  200.
  601.  
  602.  
  603.  
  604.                2.    Acknowledgments
  605.  
  606.  
  607.      As should be more than clear from the preceding
  608. Paper, the author is considerably indebted to the work
  609. of such scholars as Morgan, Ballard, Steiner, Rener,
  610. Kelly, Apter, and many others, as a glance at the
  611. Bibliography will surely show.
  612.      
  613.      As in the body of the program itself, I welcome a
  614. further opportunity to express my thanks to the many
  615. individuals, both ATA members and non-members, who have
  616. helped me in this painstaking and time-consuming task:
  617. Ali Ekram Ali, John Bukacek, Vigdis Eriksen, Loië Feuerle, 
  618. Harald Hille, Alex Schwartz, Marilyn Stone, & Robert 
  619. Sussman.  Many thanks are also due to Ali Ekram Ali, 
  620. Ronnie Apter, Walter Bacak, Bob Bononno, Albert Bork, 
  621. Mark Herman, Muriel Jérôme-O'Keefe, Peter Krawutschke, 
  622. Edith Losa, Victor Romanyslyn, Liz Scott Andrews, 
  623. Kathleen Thomas, Laurie Treuhaft, Lionel Tsao, Ernst 
  624. Waldeck, Leslie Willson, and Apollo Wu. And to all those 
  625. at the New York Public Library who never failed to be 
  626. helpful, including the Ghost in Catnyp's machine.  Some 
  627. expression of gratitude is also in order for the authors, 
  628. editors, and publishers of all books of quotations that 
  629. have ever been written.  
  630.  
  631. Copyright (C) 1995 & 1996 by Alexander Gross
  632.  
  633.                            This piece may be reproduced for
  634.                            individuals and for educational
  635.                            purposes.  It may not be used for
  636.                            any commercial (i.e., money-making)
  637.                            purpose without written permission
  638.                            from the author.
  639.  
  640.  
  641.             3.  Summary of a Museum Exhibit about Translation
  642.                              and Translators
  643.  
  644. The following summary of displays comes from the text of a proposed
  645. multi-media museum display on the subject of Translators and 
  646. Interpreters, which might in the ripeness of time be mounted at 
  647. major American institutions.  Support for such an exhibition is 
  648. earnestly sought, and anyone with specific knowledge on how to 
  649. assist or promote this on-going process is respectfully requested to 
  650. communicate with the author at one of the electronic and mail 
  651. addresses shown below.  
  652.  
  653. The working title for such an exhibition is:
  654.  
  655.  
  656.                   "TRANSLATION AND TRANSLATORS:"
  657.  
  658.             "The Binding Force Of World Civilization"
  659.  
  660.  
  661.                             Summary of Displays
  662.  
  663.             (See Legend below for explanation or "topic" heading)
  664.  
  665. Display       Brief Title                                type          topic
  666.    #
  667.  1   Keynote: Sound Chamber                              audio/doc       ALL
  668.  2   Gateway Atrium: Translators/Interpreters            panel           ALL
  669.  3   Two Kinds of Interpreters                           video/panel     INT
  670.  4   Could You Be a Simultaneous Interpreter?            audio feedback  INT
  671.  5   Interpreters vs. Translators                        panel           INT
  672.  6   Courtroom Interpreting                              video/film      INT
  673.  7   The Nüremberg Trials                                videotape       INT
  674.  8   Interpreting in Africa                              artifacts/
  675.                                                             tableau      INT
  676.  9   Interpreting in Ancient Egypt                       photos/panel    INT
  677. 10   Mexico: The Tale of La Malinche                     artifacts/video INT
  678. 10A  Everyone Listens to Interpreters                    photo blow-up   INT
  679. 11   Gateway Atrium: Translators/Interpreters            panel           ALL
  680. 12   Is "I Love You" Always the Same?                    audio feedback  TRA
  681. 13   The Varieties of Translation                        panel           TRA
  682. 14   Doesn't the Heart Always Mean Love?                 heart-panel     TRA
  683. 15   But Aren't Some Things Always the Same?             panel           BAC
  684. 16   The Translation of the Bible                        artifacts/
  685.                                                             books/prints TRA
  686. 16A  The Two Oldest Printed Books                        panel/books     TRA
  687. 17   Translation/Interpreting at the UN                  video/AV        ALL
  688. 18   Special Slide-Show                                  slides/computer ALL
  689. 19   Foreign vs. English Words                           panel/slides    ALL
  690. 20   Not All Bilinguals Can Translate/Interpret          panel           ALL
  691. 21   What Is Terminology?                                CD/ROM feed-
  692.                                                             back/panel   TRA
  693. 22   Jundishapur and Baghdad                             artifacts/
  694.                                                          tableau         TRA
  695. 23   R. F. Burton and The Arabian Nights                 artifacts/audio 
  696.                                                             feedback     TRA
  697. 24   Translation at Toledo                               artifacts/
  698.                                                          tableau/audio   TRA
  699. 25   The Rosetta Stone & Linear B                        artifacts/panel TRA
  700. 26   Translating Shakespeare into German                 prints/audio 
  701.                                                             feedback     TRA
  702. 27   The Missing "Du"                                    panel           TRA
  703. 28   Translating Native American Languages               artifacts/
  704.                                                            tableau/panel TRA
  705. 29   Garcilaso de la Vega & Peru                         artifacts/
  706.                                                              drawings/
  707.                                                              panel       TRA
  708. 30   Journey to the West; 19th Century China             artifacts/
  709.                                                            tableau/video TRA
  710. 31   Chinese: Translating Problem Proverbs               panel           TRA
  711. 32   Translation in Japan                                artifacts/
  712.                                                            tableau/audio TRA
  713. 33   English Words Absorbed into Japanese                panel           BAC
  714. 34   "I Feel Coke"                                       poster          TRA
  715. 35   Translating Power Rangers                           video/panel     TRA
  716. 36   Precisely What Is Untranslatable?                   panel           TRA
  717. 36A  Professional Translators as Docents?                human interface ALL
  718. 37   The Many Functions of Language                      slide-show      TRA
  719. 38   The Honor Roll of Literary Translators              panel/parchment TRA
  720. 39   University Translator Training Programs             panel           TRA
  721. 40   Translating an Advertisement                        videotape       TRA
  722. 41   Translating TV News: US & France                    two videos/
  723.                                                             panels       TRA
  724. 42   Why Are Manuals So Badly Written?                   panel           TRA
  725. 42A  Test Your Translation Skills                        computer-based  TRA
  726. 43   "Machine Translation:" Myth or Reality?             demo/handouts   TRA
  727. 44   Who Are Today's Translators?                        panel           ALL
  728. 45   Exit Chamber Gallery                                engravings/
  729.                                                             audio        TRA
  730.  
  731.         Legend: TRA = Translation;  INT = Interpreting;  
  732.                 ALL = Both Translation and Interpreting;
  733.                 BAC = Background.
  734.     
  735.            Copyright (C) by Alexander Gross (Work in Progress.)
  736.  
  737. The full text of this proposal is available to qualified individuals
  738. and institutions on request.
  739.  
  740. The author may be contacted as follows:
  741.  
  742.             Cross-Cultural Research Projects
  743.             P.O. Box 660
  744.             Cooper Station
  745.             New York, NY 10276
  746.  
  747.             CompuServe:  71071,1520
  748.  
  749.             Internet:    alex.gross@factory.com
  750.                          71071.1520@compuserve.com
  751.